以下是《洛神赋》的原文及其现代汉语翻译:
原文:
黄初三年,余朝京师,还济洛川。古人有言曰:“斯水之神,名曰宓妃。”感宋玉对楚王神女之事,遂作斯赋。其辞曰:
凌波微步,罗袜生尘。动无常则,若危若安。进止难期,若往若还。转眄流精,光润玉颜。含辞未吐,气若幽兰。华容婀娜,令我忘餐。
于是屏翳收风,川后静波。冯夷鸣鼓,女娲清歌。腾文鱼以警乘,鸣玉鸾以偕逝。六龙俨其齐首,载云车之容裔。鲸鲵踊而夹毂,水禽翔而为卫。
于是越北沚,过南冈,纡素领,回清阳,动朱唇以徐言,陈交接之大纲。恨人神之道殊兮,怨盛年之莫当。抗罗袂以掩涕兮,泪流襟之浪浪。悼良会之永绝兮,哀一逝而异乡。
翻译:
黄初三年,我前往京都朝见皇帝,返回时渡过洛水。古人曾说:“这河水中的神灵名叫宓妃。”我受到宋玉讲述楚王与神女的故事启发,于是写下了这篇赋。其
她轻盈地踏着水面行走,罗裙拂起尘土。她的动作难以预测,既像是危险又像是平安。她的前进与停止难以预料,仿佛随时可能离开。她转动眼眸时散发出迷人的光芒,面容如同美玉般光泽。她欲言又止,呼吸间散发着幽兰般的香气。她那美丽的容貌让人忘记了饮食。
这时,屏翳收回了风,川后的波浪平静下来。冯夷敲响战鼓,女娲唱起清脆的歌声。腾跃的文鱼提醒着车队前行,玉制的鸾铃伴随着车辆一同远行。六条龙整齐地排列在车前,云车缓缓移动。巨大的鲸鲵跳跃着护卫在两侧,水中的飞禽也来护送。
随后,她越过北方的小洲,经过南方的山岗,弯曲着洁白的颈项,回望清澈的阳光。她缓缓地开口说话,讲述了男女交往的大致规则。遗憾的是,人与神的道路不同啊,怨恨青春年华无法匹配。举起丝绸衣袖掩面哭泣,泪水湿透了衣襟。痛惜美好的相遇永远结束,悲哀于一去不复返的异地漂泊。
以上是对《洛神赋》的部分节选以及它的现代汉语翻译。通过这些文字,我们可以感受到曹植笔下那个超凡脱俗的洛神形象以及他对美好事物稍纵即逝的无奈与叹息。